Vestmik

et Omadussõnad 3   »   ko 형용사 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [여든]

80 [yeodeun]

형용사 3

hyeong-yongsa 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
Tal on koer. 그녀는 -가 있-요. 그__ 개_ 있___ 그-는 개- 있-요- ----------- 그녀는 개가 있어요. 0
g--nye-n-u--g--g- i------o. g__________ g____ i________ g-u-y-o-e-n g-e-a i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun gaega iss-eoyo.
See koer on suur. 그--- 커요. 그 개_ 커__ 그 개- 커-. -------- 그 개는 커요. 0
g-u-g---e-n ke-yo. g__ g______ k_____ g-u g-e-e-n k-o-o- ------------------ geu gaeneun keoyo.
Tal on suur koer. 그녀- - -가 -어-. 그__ 큰 개_ 있___ 그-는 큰 개- 있-요- ------------- 그녀는 큰 개가 있어요. 0
g-uny-o---n-k--n--a--a--ss-e-yo. g__________ k___ g____ i________ g-u-y-o-e-n k-u- g-e-a i-s-e-y-. -------------------------------- geunyeoneun keun gaega iss-eoyo.
Tal on maja. 그녀는 -----요. 그__ 집_ 있___ 그-는 집- 있-요- ----------- 그녀는 집이 있어요. 0
g-un-e-ne-n -ib----ss-e-y-. g__________ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-b-i i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun jib-i iss-eoyo.
See maja on väike. 그 집--작--. 그 집_ 작___ 그 집- 작-요- --------- 그 집은 작아요. 0
g-------eun-jag----. g__ j______ j_______ g-u j-b-e-n j-g-a-o- -------------------- geu jib-eun jag-ayo.
Tal on väike maja. 그녀--작--집이 ---. 그__ 작_ 집_ 있___ 그-는 작- 집- 있-요- -------------- 그녀는 작은 집이 있어요. 0
geun------n--ag-eu- j-b-- --------. g__________ j______ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-g-e-n j-b-i i-s-e-y-. ----------------------------------- geunyeoneun jag-eun jib-i iss-eoyo.
Ta elab hotellis. 그는 -텔--머무르고 있--. 그_ 호__ 머___ 있___ 그- 호-에 머-르- 있-요- ---------------- 그는 호텔에 머무르고 있어요. 0
g-uneu- h------ --o---e--- i-s----o. g______ h______ m_________ i________ g-u-e-n h-t-l-e m-o-u-e-g- i-s-e-y-. ------------------------------------ geuneun hotel-e meomuleugo iss-eoyo.
See hotell on odav. 그 --은 --. 그 호__ 싸__ 그 호-은 싸-. --------- 그 호텔은 싸요. 0
geu ho-el--u- s----. g__ h________ s_____ g-u h-t-l-e-n s-a-o- -------------------- geu hotel-eun ssayo.
Ta elab odavas hotellis. 그는 싼-호텔에--무---있-요. 그_ 싼 호__ 머___ 있___ 그- 싼 호-에 머-르- 있-요- ------------------ 그는 싼 호텔에 머무르고 있어요. 0
geu---n---a--ho-e--- meo-----g--i---eoy-. g______ s___ h______ m_________ i________ g-u-e-n s-a- h-t-l-e m-o-u-e-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- geuneun ssan hotel-e meomuleugo iss-eoyo.
Tal on auto. 그는 --차가 있-요. 그_ 자___ 있___ 그- 자-차- 있-요- ------------ 그는 자동차가 있어요. 0
g--neu---ad-n-chag--iss---yo. g______ j__________ i________ g-u-e-n j-d-n-c-a-a i-s-e-y-. ----------------------------- geuneun jadongchaga iss-eoyo.
See auto on kallis. 그--동차는 비싸-. 그 자___ 비___ 그 자-차- 비-요- ----------- 그 자동차는 비싸요. 0
g-u-j--o--cha--un-bissa--. g__ j____________ b_______ g-u j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- -------------------------- geu jadongchaneun bissayo.
Tal on kallis auto. 그- 비싼-자-차가-있어요. 그_ 비_ 자___ 있___ 그- 비- 자-차- 있-요- --------------- 그는 비싼 자동차가 있어요. 0
g-une-n--issan-jadong---ga -ss-eoy-. g______ b_____ j__________ i________ g-u-e-n b-s-a- j-d-n-c-a-a i-s-e-y-. ------------------------------------ geuneun bissan jadongchaga iss-eoyo.
Ta loeb romaani. 그----을 읽-요. 그_ 소__ 읽___ 그- 소-을 읽-요- ----------- 그는 소설을 읽어요. 0
geu---n--o---l---- --g----o. g______ s_________ i________ g-u-e-n s-s-o---u- i-g-e-y-. ---------------------------- geuneun soseol-eul ilg-eoyo.
See romaan on igav. 그-소-은----요. 그 소__ 지____ 그 소-은 지-해-. ----------- 그 소설은 지루해요. 0
ge--so-e-l---n ji--h--yo. g__ s_________ j_________ g-u s-s-o---u- j-l-h-e-o- ------------------------- geu soseol-eun jiluhaeyo.
Ta loeb igavat romaani. 그- 지-- -----어요. 그_ 지__ 소__ 읽___ 그- 지-한 소-을 읽-요- --------------- 그는 지루한 소설을 읽어요. 0
g-------jilu--n s----l-e-l --g-e-y-. g______ j______ s_________ i________ g-u-e-n j-l-h-n s-s-o---u- i-g-e-y-. ------------------------------------ geuneun jiluhan soseol-eul ilg-eoyo.
Ta vaatab filmi. 그-는--화를-----어-. 그__ 영__ 보_ 있___ 그-는 영-를 보- 있-요- --------------- 그녀는 영화를 보고 있어요. 0
g--n--oneun-y-on--w--eu----go iss-eo--. g__________ y___________ b___ i________ g-u-y-o-e-n y-o-g-w-l-u- b-g- i-s-e-y-. --------------------------------------- geunyeoneun yeonghwaleul bogo iss-eoyo.
See film on põnev. 영-는-재-있어-. 영__ 재_____ 영-는 재-있-요- ---------- 영화는 재미있어요. 0
y--ng-waneun j--m--s----y-. y___________ j_____________ y-o-g-w-n-u- j-e-i-s---o-o- --------------------------- yeonghwaneun jaemiiss-eoyo.
Ta vaatab põnevat filmi. 그-는--미있는-영---보- --요. 그__ 재___ 영__ 보_ 있___ 그-는 재-있- 영-를 보- 있-요- -------------------- 그녀는 재미있는 영화를 보고 있어요. 0
g-u--e-n--n ja-m--ssn-un yeo-gh-a-----b--o i-s-eo--. g__________ j___________ y___________ b___ i________ g-u-y-o-e-n j-e-i-s-n-u- y-o-g-w-l-u- b-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------------- geunyeoneun jaemiissneun yeonghwaleul bogo iss-eoyo.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....