Vestmik

et Minevik 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Minevik 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
Pidid sa kiirabi kutsuma? ‫---ת-צ--ך --- --רוא --מבו---?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?- ------------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
h-it----ar-kh/----k--- -i--- ---m--l-n-? haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans? h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-? ---------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
Pidid sa arsti kutsuma? ‫-י-ת-צ-יך / - לקר-- ל--פ--‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-‬ ---------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
hait----ar-k-/-s--k-ah---q-o l-r-fe? haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe? h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-? ------------------------------------ haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
Pidid sa politsei kutsuma? ‫ה--- -ר-ך-/ ה -קר-- ל-----?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?- ----------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
h-it- ----i--/-sri--a--l-q-o --m--hta--h? haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah? h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. ‫-ש----את מספ--ה-ל-ון- הי- -- -ות--כר---‬ ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ ‫-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ----------------------------------------- ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
y--h-lek-a/-akh--- m---ar--ate-ef------y-- l---t--kare--. yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega. y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. ‫----- -- --תובת--ה---לי---ת- כ--ע-‬ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ ‫-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ------------------------------------ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
ye-h--e--a-lak--e- h-ktovet?--ay-h--i-o-a- k-reg-. yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega. y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. ‫י-----את --- ה-יר? ה-ה לי---ת--כרגע-‬ ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ ‫-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- -------------------------------------- ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y----l-k---l-k- et-m-pa- --'-r- ha-a- li--t-h-k-----. yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega. y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. ‫-וא ---- בזמ--------- -כו- היה לה--- -זמ--‬ ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ‫-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
h- -e-ia --zm--? hu----ya-ho------h l'ha--- b-z---. hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman. h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-. --------------------------------------------------- hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. ‫-ו- --א-את-הדרך--הוא-ל- יכול---ה --צוא--ת--דר-.‬ ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ ‫-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.- ------------------------------------------------- ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
h- --ts---t-hade-ek-? ----- ------ -ay-h -im-s--et--a-er---. hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh. h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. ‫הו- -ב-ן -ותך--הוא ל- ה-ה--סו---ל---- א--י.‬ ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ‫-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.- --------------------------------------------- ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
hu----in-o-k-a- ---l- -a-a- ----g-- l'ha-in----. hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti. h- h-v-n o-k-a- h- l- h-y-h m-s-g-l l-h-v-n o-i- ------------------------------------------------ hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
Miks ei saanud sa täpselt tulla? ‫ל-ה ל--יכו-ת -ה--- -ז--?‬ ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
lama------a--o--- -'hagia-baz---? lamah lo yakholta l'hagia bazman? l-m-h l- y-k-o-t- l-h-g-a b-z-a-? --------------------------------- lamah lo yakholta l'hagia bazman?
Miks sa teed ei leidnud? ‫-------מ----א---דר--‬ ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ‫-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?- ---------------------- ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
lam-h l---a----ta-e- h-de--k-? lamah lo matsa'ta et haderekh? l-m-h l- m-t-a-t- e- h-d-r-k-? ------------------------------ lamah lo matsa'ta et haderekh?
Miks sa temast aru ei saanud? ‫למה-לא -כו---להב-ן----ו?‬ ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
la--h lo-ya-ho--- --h---n o--? lamah lo yakholta l'havin oto? l-m-h l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o- ------------------------------ lamah lo yakholta l'havin oto?
Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. ‫-א---ולתי-ל-וא --מן-כי-ל- --ה-א---בו-.‬ ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ‫-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-‬ ---------------------------------------- ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
l---a--ol-i--a-o ba-m-- ki -- -ay-- o-ob-s. lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus. l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-. ------------------------------------------- lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. ‫-א י--לתי-ל-צ-- א- הדר- -י-ל- ----ה ------.‬ ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ‫-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-‬ --------------------------------------------- ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
lo---kh--t- -i--so--t hade--kh----lo-h--tah-l- m--ah. lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah. l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h- ----------------------------------------------------- lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. ‫ל--יכו--י -ה--ן א-ת--כ--ה-----ה-היי----ועשת מד-.‬ ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ‫-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-‬ -------------------------------------------------- ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
lo-y--h--ti-l'---i- --- ki-ha-u--q-- h-y--h -o'-she-----a-. lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday. l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'-s-e- m-d-y- ----------------------------------------------------------- lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
Ma pidin takso võtma. ‫ה-י-י ח-יב לק-- -וני--‬ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ‫-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------------ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
ha--i-x-ya- l-qa-a- -o--t. hayti xayav laqaxat monit. h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t- -------------------------- hayti xayav laqaxat monit.
Ma pidin linnakaardi ostma. ‫ה--תי-ח--ב -קנות א---פ- ה-י-.‬ ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ‫-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.- ------------------------------- ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
h---i -ay-- liq-o--e--map---h---r. hayti xayav liqnot et mapat ha'ir. h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'-r- ---------------------------------- hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. ‫ה-ית----יב-ל-ב-ת-א- -רד--.‬ ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ ‫-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-‬ ---------------------------- ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
ha-t---aya--l----bot-et---r--io. hayti xayav l'khabot et haradio. h-y-i x-y-v l-k-a-o- e- h-r-d-o- -------------------------------- hayti xayav l'khabot et haradio.

Õpi võõrkeelt võõral maal!

Täiskasvanutele pole keelte õppimne nii lihtne kui lastele. Nende aju on juba välja arenenud. Seepärast ei suuda aju nii kergelt uusi süsteeme luua. Aga ka täiskasvanuna on võimalik keeli õppida! Selleks tuleb reisida sinna riiki, kus vastavat keelt räägitakse. Kõige paremini õpitakse keelt välismaal. Igaüks, kes on kunagi keeleõppereisil käinud, teab seda. Uut keelt on kõige parem õppida keele loomulikus keskkonnas. Uus uuring on selle kohta huvitavale järeldusele jõudnud. Uurimuses väidetakse, et välismaal inimene ka õpib uut keelt teistmoodi ! Aju suudab võõrkeelt töödelda kui oma emakeelt. Teadlased on ammu arvanud, et on olemas erinevad õppimisprotsessid. Nüüdseks on katse seda tõestanud. Grupp katsealuseid pidid õppima välja mõeldud keelt. Osa inimesi käisid selleks tavatundides. Teised õppisid keelt simuleeritud reisi situatsioonis. Antud katsealused pidid orienteeruma võõras keskkonnas. Kõik, kellega neil kokkupuude oli, rääkisid uut keelt. Katsealused polnud seega tüüpilised keeleõppijad. Nad leidsid end tundmatust keelekeskkonnast. Nad olid sunnitud kiiresti uue keelega abi küsima. Mõne aja pärast katsealuseid testiti. Mõlemal grupil oli uuest keelest head teadmised. Kuid nende ajud töötlseid keeli erinevalt! ‘Välismaal’ õppinute aju aktiivsus oli muljet avaldav. Nende aju töötles võõrkeele grammatikat kui enda keelt. Samamoodi töötab aju emakeele puhul. Keeleõppereis on meeldivaim ja kõige effektiivsem keeleõppe vorm!