Vestmik

et Minevik 4   »   px Passado 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (BR) Mängi Rohkem
lugema l-r l__ l-r --- ler 0
Ma lugesin. Eu -i. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Eu--i----om-n-e--o--. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
mõistma e---nder e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
Ma mõistsin. Eu -ntendi. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ma mõistsin tervet teksti. E- entend--- te-to -o--. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
vastama r----n--r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Ma vastasin. E--r-sp-ndi. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Eu-re-pon-i---toda- a- pe-g---as. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. E- ----di-to - eu s-----d-s--. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. E- ---r-v---sto –----e--r--- --to. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Eu-o--o--sto-- -u --vi--s-o. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. E- agarro n---o-–-e- ----rei -----. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. E--t-a-o i--o –-----ro--e-is--. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. E---ompr--i-to – -- ----r-i i---. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. E--e-per- is-o --eu --perei-ist-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. E- expl-c- i--o-- eu ex-l----i -sto. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. E- --n-eço---t-----u ------i--is-o. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...