Vestmik

et Minevik 4   »   eo Is-tempo 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti esperanto Mängi Rohkem
lugema l--i l___ l-g- ---- legi 0
Ma lugesin. Mi-le---. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Mi -e-is la-tutan ----n--. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
mõistma ko-pr--i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ma mõistsin. Mi-----r-ni-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ma mõistsin tervet teksti. M--kom-renis -a tut---tekston. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
vastama re-p-ndi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ma vastasin. M- res-o-d--. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Mi-res---dis--i-jn -emando--. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Mi---i-s ti-- –-M--s---- t--n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Mi-s--ibas --o----Mi--krib-s-tion. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Mi a-da- t-o- – Mi -ŭ-is -io-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Mi i-a---e-ĉ---ion –-----ris--er-- t---. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. M- alp----- -ion –--- -lp----s-tio-. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Mi---e--- -i-n - Mi-a----- -ion. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Mi -t----- t--n----- a-e-dis ti--. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Mi --ar-g-- ti-n – Mi -l-rigis t---. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M---o-as -----– Mi-ko-is---o-. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...