Vestmik

et Minevik 4   »   cs Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tšehhi Mängi Rohkem
lugema číst č___ č-s- ---- číst 0
Ma lugesin. Č--l-js-m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Př-č-t- -----c--ý r-má-. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
mõistma roz---t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Ma mõistsin. Ro-u-ě---sem. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Ro--m-l--s-- c-lé-u-te--u. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
vastama o---ví--t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Ma vastasin. Odp-vě--- j-em. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Od-ov-d------------še---- ot--k-. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Vím ---- v--ě- j--- t-. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. P-šu-t- –-n----l----m-t-. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. S-yší- t--- s-y----jse- t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Do-es- ---- --nes--jse----. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Př-ne---t--– p-ine-l--sem--o. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. K-u----t--– k-u--- js-- t-. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. O-e--v-m -o-- o---áva- -se- t-. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Vy--ětl--i-to-–-vys---l-- j-----o. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Zn---to --zn---j--m t-. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...