Vestmik

et Minevik 4   »   hu Múlt 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ungari Mängi Rohkem
lugema ol-a-ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ma lugesin. Ol-as-am. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Ez -gés---e--n-t-e-o-va--a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
mõistma m-g--t-ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ma mõistsin. M--------em. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ma mõistsin tervet teksti. A--e-----sz-v---t -e-ért---e-. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
vastama vá-asz-l-i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ma vastasin. V-l----ltam. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. M--de---é------ vá-a-z---a-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Tudo- ---t)-–--n-t---a- ezt. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. (-zt) ír-- - -n í---- ezt. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. H-l-o- (e-t- –-Én-h-llo--a--ez-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ho-om----t--–-----ozta- ---. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Hozom-(-z---- ---h-ztam -z-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. É- me--e-z---e---– Én me-v--t-- e-t. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Én -l-áro---z- – Én--l-----m-ezt. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Én megm--ya----- -zt --É-----m-gyaráz-a- e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. É- is-e-em-e-t – Én i-m-r-e- -zt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...