Vestmik

et Minevik 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hollandi Mängi Rohkem
lugema l-zen l____ l-z-n ----- lezen 0
Ma lugesin. I----b ge---e-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Ik-h-b-de hel- -o--n ---eze-. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
mõistma be-ri--en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ma mõistsin. I- -e- -e-r--en. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Ik--e--d---el-----st b-g---e-. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
vastama an-wo-rd-n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ma vastasin. Ik--e--ge-ntwoord. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Ik --b -- alle -rage--a-t--or---ege--n. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. I- --et-d-t --ik-heb -a- gewe--n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. I- -c--i-f dat – -- -eb dat ge--hr-ve-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. I- ho----a- –-i- heb-d-- geh-ord. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. I- ha-- --t-- ik--eb-d-- geh--ld. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. I- br----d-- –--- h-b d-t---bracht. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. I- ---p-da-------h----a- -e--c-t. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I--v-rw-ch- d------k---b d---ve---c--. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. I--l-g--a- --- – i----b --t---tg-l--d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Ik---- d-t - -k heb -a- geken-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...