Vestmik

et Minevik 4   »   bg Минало време 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
lugema Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
Ma lugesin. Аз -етох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-ch-to--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ma lugesin terve romaani läbi. А- -------х це-ия-----н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-pro-he--k----e--y--r-man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
mõistma Р--би-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz--r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma mõistsin. Аз-разбрах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A---azb----. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma mõistsin tervet teksti. Аз--а-б------л-- -е-с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- r-----k--t---iya-te-st. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
vastama Отго---ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot--v-r--m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ma vastasin. А- о--о-ор--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- ----vor---. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Аз--т-о---и--н- в---к---ъпр---. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-ot-ov-r-k- ---vs--hk--v---os-. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Аз-зн-я -о---– аз знае- т-ва. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A---na-a t-v--–-az -nae-h -ov-. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Аз--и-а --ва ------а-исах -ова. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--p-----t-va----z -a--sa-h--ova. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. А-----а- ---а –-а------т---. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az-c---am--o-- – -z-chu----ova. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Аз д--асям то-а-- а- до-есо--то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az -o-----m-tova-– -- d---s--h-t-v-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ma toon selle – ma tõin selle. Аз-но-- това---аз--о-и--т--а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- ---ya---va-– -- n-sikh--o-a. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Аз ---ува--т-ва-–--з-ку--х--ов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--kup---m -ova –--z k--ik--t-v-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Аз оч-к-а- --ва - а---чак--х--ова. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----h--v-- t-v- - -z oc-akva-h-to-a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Аз -б-с-я-а---о-а-- ---о--с-их ---а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az --ya----vam -o---–--z obya-n--h t--a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Аз-п-з--ва----в- ---з ------а- ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- --z--v---t-va – ----o--ava-- tova. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...