Vestmik

et Minevik 4   »   fr Passé 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti prantsuse Mängi Rohkem
lugema l-re l___ l-r- ---- lire 0
Ma lugesin. J’ai-lu. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. J--- lu t-ut -e -oma-. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
mõistma c--pre-dre c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Ma mõistsin. J-ai -o-p-is. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Ma mõistsin tervet teksti. J--i---m---s-t--- -e -----. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
vastama répo-dre r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Ma vastasin. J’a- -----d-. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. J-ai r--o--u à --ut---l-s quest--n-. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Je l- --i-.-–-J- -’a---u. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. J- l----i-- – Je-l-a---cr--. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. J- -’-nt-nd---– -e-l-ai --t--du. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Je va-- le-c---c-----– Je s----al-- l--ch--c---. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. J------p-rte. ---e l’ai -p---t-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. J----a---te--– J- l’-- achet-. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. J---’atten-s- - Je -’a- atte---. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Je-l’-----q------J- --ai-e-pl-qu-. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. J- -e -o-na-s- ---- l-ai-c---u. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...