Vestmik

et Minevik 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti soome Mängi Rohkem
lugema l-k-a l____ l-k-a ----- lukea 0
Ma lugesin. Minä-o--n -uken--. M___ o___ l_______ M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Mi-ä-ole- -u----- -o-o--oma--i-. M___ o___ l______ k___ r________ M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
mõistma y-märt-ä y_______ y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Ma mõistsin. M-nä--len-y--är-än-t. M___ o___ y__________ M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Mi---olen y-mä-tän-- -oko teks---. M___ o___ y_________ k___ t_______ M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
vastama v-s-a-a v______ v-s-a-a ------- vastata 0
Ma vastasin. Min- ole--va---n--t. M___ o___ v_________ M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Mi---o--n-----ann-t ka---i-n ---y-------. M___ o___ v________ k_______ k___________ M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. M-n--t--d-n-----–-m----ole- -i-n-----en. M___ t_____ s__ – m___ o___ t______ s___ M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M--ä -----i--n-se--– m-nä--le- ki--oitta-u- se-. M___ k________ s__ – m___ o___ k___________ s___ M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M-nä-ku-len s-----m----o--n-k-ul--t-se-. M___ k_____ s__ – m___ o___ k______ s___ M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M-n- ha---se--- -inä ol---h-k-n-- s-n. M___ h___ s__ – m___ o___ h______ s___ M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Mi-ä tu-n -e- –--in- -len----nu- s-n. M___ t___ s__ – m___ o___ t_____ s___ M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Mi-ä----an---n---m--ä-o--n ost-n-t-sen. M___ o____ s__ – m___ o___ o______ s___ M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. M-nä-odo-an --tä----i---o--n ---tta--t-sitä. M___ o_____ s___ – m___ o___ o________ s____ M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Minä -el--ä- s---– -i----l---selit----- -e-. M___ s______ s__ – m___ o___ s_________ s___ M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Minä-t--nen s---- -in- ol------ten-- ---. M___ t_____ s__ – m___ o___ t_______ s___ M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...