Vestmik

et Minevik 4   »   sk Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
lugema čítať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Ma lugesin. Čí--l --m. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. P-e--ta- som--e-- rom--. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
mõistma r--u-ieť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ma mõistsin. Rozum----om. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ma mõistsin tervet teksti. P--h---l-som -elý----t. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
vastama o-p-ve--ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ma vastasin. O------a- s-m. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. O-pove-a----m na v-e--- otá---. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. V----to ----d-- s-----. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Pí--m-t-----ap--a------to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Po----m to-- --čul-s-m t-. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Pr---s-em -o –---i-ie-ol -o- t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. D-ne--e- -- –----ieso- s-m t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. K---m----–-kúpi- som --. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. O-a--v-m-------čak--al s-- --. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Vys-e-ľ---- ---------e-lil -o--t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. P--n-- to - -o---- -om-to. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...