Vestmik

et Minevik 4   »   ku Dema borî 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
lugema xwe--in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ma lugesin. M-- --en-. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. M-- -oma----m--xw-nd. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
mõistma f--------n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ma mõistsin. Min--êm k-r. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Min -e-n hem- f---k--. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
vastama Be--ivand-n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ma vastasin. Mi- --rs---da. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. M-- h------r- --r-i-----n. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Ez v- ---an-m- --n -v----ib-. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Ez-vê-d-nivî-im- M-- -v nivîsî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Ez -ê-di-i--sim--Min ev bi-î-t. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. E--v- --rd-g-i---M-n -v--ergirt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Ez--ê ----m- --n ---an-. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. E--v- di-i--m---i- ev--i-î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Ez li-b-nda -- -e--Ez -i bend--v- -û-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. E-----rave---k--- -in-e- ra----ir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. E- v- n---d-ki----i- e- n-s ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...