Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   lv Lasīšana un rakstīšana

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lett Lejátszás Több
Én olvasok. Es-l---. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Egy betűt olvasok. E--las--bu---. E_ l___ b_____ E- l-s- b-r-u- -------------- Es lasu burtu. 0
Egy szót olvasok. E--l-s- -ā-d-. E_ l___ v_____ E- l-s- v-r-u- -------------- Es lasu vārdu. 0
Egy mondatot olvasok. Es--a-u-t--ku-u. E_ l___ t_______ E- l-s- t-i-u-u- ---------------- Es lasu teikumu. 0
Egy levelet olvasok. E- la-u ---tul-. E_ l___ v_______ E- l-s- v-s-u-i- ---------------- Es lasu vēstuli. 0
Egy könyvet olvasok. E--lasu-grāma--. E_ l___ g_______ E- l-s- g-ā-a-u- ---------------- Es lasu grāmatu. 0
Én olvasok. Es las-. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Te olvasol. T--las-. T_ l____ T- l-s-. -------- Tu lasi. 0
Ő olvas. V-ņ--las-. V___ l____ V-ņ- l-s-. ---------- Viņš lasa. 0
Én írok. E---aks-u. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Egy betűt írok. E--rak-t----r-u. E_ r_____ b_____ E- r-k-t- b-r-u- ---------------- Es rakstu burtu. 0
Egy szót írok. Es --ks-- vārdu. E_ r_____ v_____ E- r-k-t- v-r-u- ---------------- Es rakstu vārdu. 0
Egy mondatot írok. Es-rakst----ikum-. E_ r_____ t_______ E- r-k-t- t-i-u-u- ------------------ Es rakstu teikumu. 0
Egy levelet írok. Es--a--tu--ē-----. E_ r_____ v_______ E- r-k-t- v-s-u-i- ------------------ Es rakstu vēstuli. 0
Egy könyvet írok. Es --k-tu -rā-atu. E_ r_____ g_______ E- r-k-t- g-ā-a-u- ------------------ Es rakstu grāmatu. 0
Én írok. E---a-s--. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Te írsz. T- ra-st-. T_ r______ T- r-k-t-. ---------- Tu raksti. 0
Ő ír. Vi-š---k--a. V___ r______ V-ņ- r-k-t-. ------------ Viņš raksta. 0

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…