フレーズ集

ja 副文   »   fr Subordonnées avec si

93 [九十三]

副文

副文

93 [quatre-vingt-treize]

Subordonnées avec si

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 フランス語 Play もっと
彼が 私を 愛して いるのか わからない 。 Je -e--ai--pa- ---l-m-ai-e. J_ n_ s___ p__ s___ m______ J- n- s-i- p-s s-i- m-a-m-. --------------------------- Je ne sais pas s’il m’aime. 0
彼が 戻って くるのか わからない 。 J- ---s-i- --s --i--va re--n-r. J_ n_ s___ p__ s___ v_ r_______ J- n- s-i- p-s s-i- v- r-v-n-r- ------------------------------- Je ne sais pas s’il va revenir. 0
彼が 電話して くるのか わからない 。 Je-n--s--- p-- s’il -a-----p-l-r. J_ n_ s___ p__ s___ v_ m_________ J- n- s-i- p-s s-i- v- m-a-p-l-r- --------------------------------- Je ne sais pas s’il va m’appeler. 0
彼は 私を 愛して いるの かしら ? Et-s--- ---i-e ? E_ s___ m_____ ? E- s-i- m-a-m- ? ---------------- Et s’il m’aime ? 0
彼は 戻って くるの かしら ? Et---il r-vi----? E_ s___ r______ ? E- s-i- r-v-e-t ? ----------------- Et s’il revient ? 0
彼は 電話して くるの かしら ? Et s’il m’a--e----? E_ s___ m________ ? E- s-i- m-a-p-l-e ? ------------------- Et s’il m’appelle ? 0
彼は 私の ことを 想って いるの かと 思います 。 J--m- -em-nd- s-il pe--- à -oi. J_ m_ d______ s___ p____ à m___ J- m- d-m-n-e s-i- p-n-e à m-i- ------------------------------- Je me demande s’il pense à moi. 0
彼には 他の 女の人が いるの ではと 思います 。 Je-m---em-nd--s’i- en ---ne-a----. J_ m_ d______ s___ e_ a u__ a_____ J- m- d-m-n-e s-i- e- a u-e a-t-e- ---------------------------------- Je me demande s’il en a une autre. 0
彼は うそを ついて いるの ではと 思います 。 Je -e -em-nde s----men-. J_ m_ d______ s___ m____ J- m- d-m-n-e s-i- m-n-. ------------------------ Je me demande s’il ment. 0
彼は 私の ことを 想って いるの かしら ? Et-s-il----s------i-? E_ s___ p____ à m__ ? E- s-i- p-n-e à m-i ? --------------------- Et s’il pense à moi ? 0
彼には 他の 女の人が いるの かしら ? Et s’-l -- --un----tre ? E_ s___ e_ a u__ a____ ? E- s-i- e- a u-e a-t-e ? ------------------------ Et s’il en a une autre ? 0
彼は 、 本当の ことを 言って くれるの かしら ? E- s’il--i- l- v---t--? E_ s___ d__ l_ v_____ ? E- s-i- d-t l- v-r-t- ? ----------------------- Et s’il dit la vérité ? 0
彼が 本当に 私の ことを 好きなのか 、 疑問に 思います 。 Je----t- q--i--m’-im----ai-en-. J_ d____ q____ m_____ v________ J- d-u-e q-’-l m-a-m- v-a-m-n-. ------------------------------- Je doute qu’il m’aime vraiment. 0
彼が 私に 手紙を 書いて くれるのか 疑問に 思います 。 Je ---t- ---i--m’écr-ve. J_ d____ q____ m________ J- d-u-e q-’-l m-é-r-v-. ------------------------ Je doute qu’il m’écrive. 0
彼が 私と 結婚して くれるのか 疑問に 思います 。 J---o-t--qu----m---o---. J_ d____ q____ m________ J- d-u-e q-’-l m-é-o-s-. ------------------------ Je doute qu’il m’épouse. 0
彼は 本当に 私の ことを 好きなの かしら ? Et----- m---me ? E_ s___ m_____ ? E- s-i- m-a-m- ? ---------------- Et s’il m’aime ? 0
彼は 私に 手紙を 書いて くれるの かしら ? Et s’il--’é-----? E_ s___ m______ ? E- s-i- m-é-r-t ? ----------------- Et s’il m’écrit ? 0
彼は 私と 結婚して くれるの かしら ? Et--’il--’é---se ? E_ s___ m_______ ? E- s-i- m-é-o-s- ? ------------------ Et s’il m’épouse ? 0

脳はどのように文法を学ぶのか?

我々は赤ちゃんのときに母国語を学び始める。 それは自動的に起こる。 我々はそれに気づかない。 しかし脳は学習の際に多くのことをこなさなければならない。 たとえば文法を学べば、脳は多くの仕事をする。 脳は毎日新たな物事を聞く。 継続的に新しい刺激を受ける。 しかし脳はどの刺激もひとつひとつ処理できるわけではない。 それは経済的に行動しなくてはならない。 そのため、定期的なことに合わせるようになる。 脳は何をひんぱんに聞くかに気づく。 ある特定のことがどのくらいひんぱんに起こるかを登録する。 そこから脳は文法的規則をつくる。 子どもは、文が正しいか間違っているかを知っている。 しかし彼らはなぜそうなのかはわからない。 彼らの脳は、学ぶことなく規則を知っている。 大人は言語をそれとは違って学ぶ。 彼らは母国語の構成をすでに知っている。 これが新たな文法的規則の基礎をつくる。 しかし大人は学習するために授業が必要だ。 脳が文法を学ぶとき、固定化されたシステムがある。 たとえばそれは名刺と動詞で明白になる。 それらは脳の異なる領域に保存される。 その処理の際、異なる領域が活発になる。 シンプルな規則も、複雑な規則とは違うように学ばれる。 複雑な規則では、複数の脳の領域が一緒に働く。 脳がどの程度正確に文法を学ぶかは、まだ究明されていない。 しかし、脳が理論的にはどの文法も学べることはわかっている・・・。