フレーズ集

ja 接続詞2   »   sl Vezniki 2

95 [九十五]

接続詞2

接続詞2

95 [petindevetdeset]

Vezniki 2

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
彼女は いつから 仕事を していないの です か ? Od-k------a--e-----d--a? O_ k___ o__ v__ n_ d____ O- k-a- o-a v-č n- d-l-? ------------------------ Od kdaj ona več ne dela? 0
結婚 以来 ? Od---e-e -or---? O_ n____ p______ O- n-e-e p-r-k-? ---------------- Od njene poroke? 0
ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Ja,------e---la-več- --k-- s- je po---ila. J__ o__ n_ d___ v___ o____ s_ j_ p________ J-, o-a n- d-l- v-č- o-k-r s- j- p-r-č-l-. ------------------------------------------ Ja, ona ne dela več, odkar se je poročila. 0
結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 O--------je p-roč--a, ne -e-a-več. O____ s_ j_ p________ n_ d___ v___ O-k-r s- j- p-r-č-l-, n- d-l- v-č- ---------------------------------- Odkar se je poročila, ne dela več. 0
知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 O-k-r se -ozn--a---ta----č-a. O____ s_ p_______ s__ s______ O-k-r s- p-z-a-a- s-a s-e-n-. ----------------------------- Odkar se poznata, sta srečna. 0
子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 O-k-----a-a--tro-e, -r-s-a-p-r------ v--. O____ i____ o______ g_____ p________ v___ O-k-r i-a-a o-r-k-, g-e-t- p-r-d-o-a v-n- ----------------------------------------- Odkar imata otroke, gresta poredkoma ven. 0
彼女は いつ 電話 するの です か ? K-aj--e-e-o-ir-? K___ t__________ K-a- t-l-f-n-r-? ---------------- Kdaj telefonira? 0
運転中 です か ? M-d vo---o? M__ v______ M-d v-ž-j-? ----------- Med vožnjo? 0
ええ 、 運転中 です 。 J-- m-dte- ----o-i---t-. J__ m_____ k_ v___ a____ J-, m-d-e- k- v-z- a-t-. ------------------------ Ja, medtem ko vozi avto. 0
彼女は 運転 しながら 電話を します 。 T-l---ni-a- -e-t---ko --z---vto. T__________ m_____ k_ v___ a____ T-l-f-n-r-, m-d-e- k- v-z- a-t-. -------------------------------- Telefonira, medtem ko vozi avto. 0
彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 G---a telev-z-j-- --d--m-k- -ik-. G____ t__________ m_____ k_ l____ G-e-a t-l-v-z-j-, m-d-e- k- l-k-. --------------------------------- Gleda televizijo, medtem ko lika. 0
彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 P--l-š- glas--,----tem-ko -p--vl-a--vo---n-----. P______ g______ m_____ k_ o_______ s____ n______ P-s-u-a g-a-b-, m-d-e- k- o-r-v-j- s-o-e n-l-g-. ------------------------------------------------ Posluša glasbo, medtem ko opravlja svoje naloge. 0
眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 Ni- ne----im- k---r-n--a- oč-l. N__ n_ v_____ k____ n____ o____ N-č n- v-d-m- k-d-r n-m-m o-a-. ------------------------------- Nič ne vidim, kadar nimam očal. 0
音楽が うるさい ので 聞こえません 。 Nič ne-razumem- kada---e-g--sb- t--o --a--a. N__ n_ r_______ k____ j_ g_____ t___ g______ N-č n- r-z-m-m- k-d-r j- g-a-b- t-k- g-a-n-. -------------------------------------------- Nič ne razumem, kadar je glasba tako glasna. 0
鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 Nič--e -o------ad-r ---m-nah--. N__ n_ v_____ k____ i___ n_____ N-č n- v-h-m- k-d-r i-a- n-h-d- ------------------------------- Nič ne voham, kadar imam nahod. 0
雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 V--li -om---a-si,--e-bo --ževalo. V____ b___ t_____ č_ b_ d________ V-e-i b-m- t-k-i- č- b- d-ž-v-l-. --------------------------------- Vzeli bomo taksi, če bo deževalo. 0
宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 Š---bom- -a-p----an-e-po--ve--- -- zad--em- ---lot-. Š__ b___ n_ p________ p_ s_____ č_ z_______ n_ l____ Š-i b-m- n- p-t-v-n-e p- s-e-u- č- z-d-n-m- n- l-t-. ---------------------------------------------------- Šli bomo na potovanje po svetu, če zadenemo na lotu. 0
もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 Zače-i--o-o -------------bo-----u p-i-el. Z_____ b___ j_____ č_ n_ b_ k____ p______ Z-č-l- b-m- j-s-i- č- n- b- k-a-u p-i-e-. ----------------------------------------- Začeli bomo jesti, če ne bo kmalu prišel. 0

EUの言語

EUは25以上の国から成り立っている。 将来的にはもっと多くの国がEUに所属するようになる。 ひとつの新しい国とともに、たいていは新しい言語も加わる。 今のところ、EUでは20以上の異なる言語が話されている。 すべてのEUの言語は同権だ。 この言語の多彩さは魅力的である。 しかしそれはまた問題を起こすこともある。 懐疑論者はこの多くの言語がEUの妨げになると考えている。 それは効率的な共同活動を妨げる。 一部の人はそのために、ひとつの共通言語が存在すべきと考えている。 その言語ですべての国が互いに理解すべきである。 しかしそれはそう簡単ではない。 どれかを唯一の公的言語とすることはできない。 他の国は不利であると感じる。 そしてヨーロッパには本当にニュートラルな言語は存在しない・・・。 エスペラントのような人工言語も機能しないだろう。 なぜなら、言語にはひとつの国の文化が常に反映しているからだ。 そのため、どの国も自分たちの言葉をあきらめたくない。 言語のなかに、国々は彼らのアイデンティティの一部を見ているのだ。 言語政策はEUのアジェンダの重要なポイントでもある。 それどころか、多言語のためのコミッショナーも存在する。 EUは世界中にほとんどの言語の翻訳者と通訳をもっている。 約3500人が、意思の疎通を可能にするために働いている。 それにもかかわらず、常にすべての文書が訳されるわけではない。 それには時間とお金がかかりすぎる。 ほとんどの書類はわずかな言語にしか訳されない。 多言語はEU最大の試練の一つでもある。 ヨーロッパは、その多くのアイデンティティを失うことなく統一されるべきである!