フレーズ集

ja 接続詞2   »   bg Съюзи 2

95 [九十五]

接続詞2

接続詞2

95 [деветдесет и пет]

95 [devetdeset i pet]

Съюзи 2

[Syyuzi 2]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ブルガリア語 Play もっと
彼女は いつから 仕事を していないの です か ? Тя-отк--а--- --бо-и-е-в--е? Тя откога не работите вече? Т- о-к-г- н- р-б-т-т- в-ч-? --------------------------- Тя откога не работите вече? 0
T---o-k--- ne -abo-ite-vec-e? Tya otkoga ne rabotite veche? T-a o-k-g- n- r-b-t-t- v-c-e- ----------------------------- Tya otkoga ne rabotite veche?
結婚 以来 ? От--е-и--а---си ли? От женитбата си ли? О- ж-н-т-а-а с- л-? ------------------- От женитбата си ли? 0
Ot -he-i-b--a si li? Ot zhenitbata si li? O- z-e-i-b-t- s- l-? -------------------- Ot zhenitbata si li?
ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Д---от-а-то-с- о-ъ------ не----от--ве-е. Да, откакто се омъжи, тя не работи вече. Д-, о-к-к-о с- о-ъ-и- т- н- р-б-т- в-ч-. ---------------------------------------- Да, откакто се омъжи, тя не работи вече. 0
Da- -tk------e --yzhi, t-- ---ra-oti---ch-. Da, otkakto se omyzhi, tya ne raboti veche. D-, o-k-k-o s- o-y-h-, t-a n- r-b-t- v-c-e- ------------------------------------------- Da, otkakto se omyzhi, tya ne raboti veche.
結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 От-а-то-се-----и- т- -- -а-от---овече. Откакто се омъжи, тя не работи повече. О-к-к-о с- о-ъ-и- т- н- р-б-т- п-в-ч-. -------------------------------------- Откакто се омъжи, тя не работи повече. 0
Otk-k----e om-------y- -- r-b--i p-v---e. Otkakto se omyzhi, tya ne raboti poveche. O-k-k-o s- o-y-h-, t-a n- r-b-t- p-v-c-e- ----------------------------------------- Otkakto se omyzhi, tya ne raboti poveche.
知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 О---к-- с- п----ва-, -е са -а--лив-. Откакто се познават, те са щастливи. О-к-к-о с- п-з-а-а-, т- с- щ-с-л-в-. ------------------------------------ Откакто се познават, те са щастливи. 0
O--ak-o------zn-v--,--e -a----h---l--i. Otkakto se poznavat, te sa shchastlivi. O-k-k-o s- p-z-a-a-, t- s- s-c-a-t-i-i- --------------------------------------- Otkakto se poznavat, te sa shchastlivi.
子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 О---к-о-и-ат -е--, т----д---и--изат. Откакто имат деца, те рядко излизат. О-к-к-о и-а- д-ц-, т- р-д-о и-л-з-т- ------------------------------------ Откакто имат деца, те рядко излизат. 0
O--a--o i-a- -et-a--te -y-d-o -z-----. Otkakto imat detsa, te ryadko izlizat. O-k-k-o i-a- d-t-a- t- r-a-k- i-l-z-t- -------------------------------------- Otkakto imat detsa, te ryadko izlizat.
彼女は いつ 電話 するの です か ? Тя к-га -- оба--- по -ел-фо-а? Тя кога се обажда по телефона? Т- к-г- с- о-а-д- п- т-л-ф-н-? ------------------------------ Тя кога се обажда по телефона? 0
Ty- -----s- oba-hd-----tel-fo-a? Tya koga se obazhda po telefona? T-a k-g- s- o-a-h-a p- t-l-f-n-? -------------------------------- Tya koga se obazhda po telefona?
運転中 です か ? П- --ем- н- -ъ-ува-е--? По време на пътуването? П- в-е-е н- п-т-в-н-т-? ----------------------- По време на пътуването? 0
Po v--me-na p--u--neto? Po vreme na pytuvaneto? P- v-e-e n- p-t-v-n-t-? ----------------------- Po vreme na pytuvaneto?
ええ 、 運転中 です 。 Д-,-д-к-----офира. Да, докато шофира. Д-, д-к-т- ш-ф-р-. ------------------ Да, докато шофира. 0
D-- --ka-----o---a. Da, dokato shofira. D-, d-k-t- s-o-i-a- ------------------- Da, dokato shofira.
彼女は 運転 しながら 電話を します 。 Тя се -ба--а-по---ле--н-, ---------ф--а. Тя се обажда по телефона, докато шофира. Т- с- о-а-д- п- т-л-ф-н-, д-к-т- ш-ф-р-. ---------------------------------------- Тя се обажда по телефона, докато шофира. 0
T----e obazh-a -o---le-on---dok----s-o-ir-. Tya se obazhda po telefona, dokato shofira. T-a s- o-a-h-a p- t-l-f-n-, d-k-t- s-o-i-a- ------------------------------------------- Tya se obazhda po telefona, dokato shofira.
彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 Тя -л----тел--и-ия, ---а---гл---. Тя гледа телевизия, докато глади. Т- г-е-а т-л-в-з-я- д-к-т- г-а-и- --------------------------------- Тя гледа телевизия, докато глади. 0
Tya--l-d- tel----iya- -ok----g-adi. Tya gleda televiziya, dokato gladi. T-a g-e-a t-l-v-z-y-, d-k-t- g-a-i- ----------------------------------- Tya gleda televiziya, dokato gladi.
彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 Тя слуш- -уз--а,-до-----работи. Тя слуша музика, докато работи. Т- с-у-а м-з-к-, д-к-т- р-б-т-. ------------------------------- Тя слуша музика, докато работи. 0
T-a s--sha m----------a-o-ra---i. Tya slusha muzika, dokato raboti. T-a s-u-h- m-z-k-, d-k-t- r-b-t-. --------------------------------- Tya slusha muzika, dokato raboti.
眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 А--н---иж----ни-о,--к--- --г-т-----а---чи--. Аз не виждам нищо, ако / когато нямам очила. А- н- в-ж-а- н-щ-, а-о / к-г-т- н-м-м о-и-а- -------------------------------------------- Аз не виждам нищо, ако / когато нямам очила. 0
Az-ne -iz--a- -ishc-o- --o --ko-a---n-a-am o---l-. Az ne vizhdam nishcho, ako / kogato nyamam ochila. A- n- v-z-d-m n-s-c-o- a-o / k-g-t- n-a-a- o-h-l-. -------------------------------------------------- Az ne vizhdam nishcho, ako / kogato nyamam ochila.
音楽が うるさい ので 聞こえません 。 Аз-не разб-рам н-що- -к--/ к--а-- ---ик-т--- --лн-. Аз не разбирам нищо, ако / когато музиката е силна. А- н- р-з-и-а- н-щ-, а-о / к-г-т- м-з-к-т- е с-л-а- --------------------------------------------------- Аз не разбирам нищо, ако / когато музиката е силна. 0
Az--e r--b-r-m------ho,-a---- ---ato -u-i-a-a-ye -iln-. Az ne razbiram nishcho, ako / kogato muzikata ye silna. A- n- r-z-i-a- n-s-c-o- a-o / k-g-t- m-z-k-t- y- s-l-a- ------------------------------------------------------- Az ne razbiram nishcho, ako / kogato muzikata ye silna.
鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 Н---о--ш-а- -и--,-----/ --г-т-----м--рем-. Не подушвам нищо, ако / когато имам хрема. Н- п-д-ш-а- н-щ-, а-о / к-г-т- и-а- х-е-а- ------------------------------------------ Не подушвам нищо, ако / когато имам хрема. 0
N- --du---am -i-h--o---ko --k-g-t- im----hr---. Ne podushvam nishcho, ako / kogato imam khrema. N- p-d-s-v-m n-s-c-o- a-o / k-g-t- i-a- k-r-m-. ----------------------------------------------- Ne podushvam nishcho, ako / kogato imam khrema.
雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 Щ-----м-м---кс-- а-о --ли. Ще вземем такси, ако вали. Щ- в-е-е- т-к-и- а-о в-л-. -------------------------- Ще вземем такси, ако вали. 0
Sh-he--ze--m ta-si----- v-l-. Shche vzemem taksi, ako vali. S-c-e v-e-e- t-k-i- a-o v-l-. ----------------------------- Shche vzemem taksi, ako vali.
宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 Ще-н-пр-ви--ок--о--е---- п-теше-тв--- а-о----челим-о- т----о. Ще направим околосветско пътешествие, ако спечелим от тотото. Щ- н-п-а-и- о-о-о-в-т-к- п-т-ш-с-в-е- а-о с-е-е-и- о- т-т-т-. ------------------------------------------------------------- Ще направим околосветско пътешествие, ако спечелим от тотото. 0
Shc-e -a-ra-im -k-lo-v--sk--p-te---stvi-,---- ----h-----ot t-t---. Shche napravim okolosvetsko pyteshestvie, ako spechelim ot tototo. S-c-e n-p-a-i- o-o-o-v-t-k- p-t-s-e-t-i-, a-o s-e-h-l-m o- t-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Shche napravim okolosvetsko pyteshestvie, ako spechelim ot tototo.
もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 Ще -апочнем--а с--х--ним,-ак---о--н--д---е ----о. Ще започнем да се храним, ако той не дойде скоро. Щ- з-п-ч-е- д- с- х-а-и-, а-о т-й н- д-й-е с-о-о- ------------------------------------------------- Ще започнем да се храним, ако той не дойде скоро. 0
Shch--zap-c-n-m da s- --ran--,--ko toy -e--o--e -k--o. Shche zapochnem da se khranim, ako toy ne doyde skoro. S-c-e z-p-c-n-m d- s- k-r-n-m- a-o t-y n- d-y-e s-o-o- ------------------------------------------------------ Shche zapochnem da se khranim, ako toy ne doyde skoro.

EUの言語

EUは25以上の国から成り立っている。 将来的にはもっと多くの国がEUに所属するようになる。 ひとつの新しい国とともに、たいていは新しい言語も加わる。 今のところ、EUでは20以上の異なる言語が話されている。 すべてのEUの言語は同権だ。 この言語の多彩さは魅力的である。 しかしそれはまた問題を起こすこともある。 懐疑論者はこの多くの言語がEUの妨げになると考えている。 それは効率的な共同活動を妨げる。 一部の人はそのために、ひとつの共通言語が存在すべきと考えている。 その言語ですべての国が互いに理解すべきである。 しかしそれはそう簡単ではない。 どれかを唯一の公的言語とすることはできない。 他の国は不利であると感じる。 そしてヨーロッパには本当にニュートラルな言語は存在しない・・・。 エスペラントのような人工言語も機能しないだろう。 なぜなら、言語にはひとつの国の文化が常に反映しているからだ。 そのため、どの国も自分たちの言葉をあきらめたくない。 言語のなかに、国々は彼らのアイデンティティの一部を見ているのだ。 言語政策はEUのアジェンダの重要なポイントでもある。 それどころか、多言語のためのコミッショナーも存在する。 EUは世界中にほとんどの言語の翻訳者と通訳をもっている。 約3500人が、意思の疎通を可能にするために働いている。 それにもかかわらず、常にすべての文書が訳されるわけではない。 それには時間とお金がかかりすぎる。 ほとんどの書類はわずかな言語にしか訳されない。 多言語はEU最大の試練の一つでもある。 ヨーロッパは、その多くのアイデンティティを失うことなく統一されるべきである!