Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   eo Is-tempo 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių esperanto Žaisti Daugiau
skaityti legi l___ l-g- ---- legi 0
(Aš) skaičiau. M---e-is. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. M--legis----t-t-n -----on. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
suprasti k-mpreni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
(Aš) supratau. Mi----preni-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Mi -omp-en-s-la -ut-n t-k--on. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
atsakyti re--o--i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
(Aš) atsakiau. Mi-r-----di-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. M---e-p----- ĉ--jn----an-o--. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. M--s-ia- t-o- ---- --ii--t---. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Mi-s-r-b-s -ion-–-M- s--ib-s ti-n. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. M- --d-- tion-– Mi-aŭd-s ---n. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. M--i-a- -e--- --on-– M- iris ---ĉ- ----. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Mi alp-rt---ti---– Mi-alportis t--n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Mi--ĉ-tas --o--- -i -ĉe--s t---. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. M- --en--s-t-o--– M---te-dis --on. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Mi k-a--g-s-t-o--–--i -la-ig---ti-n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Mi---na- -i---–-M- -oni- -ion. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…