Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   hu Múlt 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vengrų Žaisti Daugiau
skaityti o-----i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
(Aš) skaičiau. O---s-a-. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. E---gés- reg-ny----o-----a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
suprasti me-ér-eni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
(Aš) supratau. M-g--tet-e-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
(Aš) supratau visą tekstą. A-----sz s-öv---t-meg--tettem. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
atsakyti v------lni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
(Aš) atsakiau. V-l-s-o--a-. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Mi--e- kér-é-r--v---s-ol-am. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. T-do- (-zt- –-Én---dtam----. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (-z-)---om-–--n---t-m-e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Ha---- (--t) – Én-hall-t--m ezt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. H---m-(ezt--–-Én-hozt-- -zt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. H--om (e--- – Én -o-t---e--. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. É- m---e-zem-e-t -------g-ett------. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Én---v---m e-- ---- e-vár-am -z-. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Én-m--magy-rázom --- –--- --g-ag--rá-t-m e-t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Én----e-e--e-t---Én -s-e-te- ez-. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…