Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   uk Минулий час 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

Mynulyy̆ chas 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
skaityti Чита-и Ч_____ Ч-т-т- ------ Читати 0
Ch--a-y C______ C-y-a-y ------- Chytaty
(Aš) skaičiau. Я-п--чи--в - п--чи-а--. Я п_______ / п_________ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
YA p-o--yt-------o-hy--la. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
(Aš) perskaičiau visą romaną. Я п-----ав-/ прочи---- ціл-й----ан. Я п_______ / п________ ц____ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
YA--rochy-av-- ---ch-t--a------y̆ r---n. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
suprasti Ро---і-и Р_______ Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
R--um-ty R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
(Aš) supratau. Я зроз-м---/ зр---міла. Я з_______ / з_________ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
YA---o-umi- - z--z-mi-a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
(Aš) supratau visą tekstą. Я-з-о-ум------роз---л----л----екс-. Я з_______ / з________ ц____ т_____ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA-z-o------/-z-o-um-l--t---yy̆ --kst. Y_ z_______ / z________ t_____ t_____ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
atsakyti Ві--о--дати В__________ В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
V----v----y V__________ V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
(Aš) atsakiau. Я-в-дпо--- /-в--п-в--а. Я в_______ / в_________ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
YA-v-dp-v---- vi-p-vi--. Y_ v_______ / v_________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Я-----ов-- --в--п-в-----а-в-- пита-н-. Я в_______ / в________ н_ в__ п_______ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
YA ---p-viv / vidpo-il---a--si py----ya. Y_ v_______ / v________ n_ v__ p________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
(Aš] tai žinau — (aš) tai žinojau. Я--е з--ю –-я ц- з----/----- з-ала. Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____ Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
YA--se-znay--–--a--s----av ---- t-e z-a--. Y_ t__ z____ – y_ t__ z___ / y_ t__ z_____ Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
(Aš] tai rašau — (aš) tai parašiau. Я ---у-це-–-- ---ис---це---я на-и-ал--ц-. Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__ Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
YA--y--u ts- -----na-y-av---- - y---a-ys-l-----. Y_ p____ t__ – y_ n______ t__ / y_ n_______ t___ Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
(Aš] tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Я -- ----– --це-чу--- я це--у--. Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____ Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
YA ts--ch--- – -a t-- c-uv / -a --e c-u-a. Y_ t__ c____ – y_ t__ c___ / y_ t__ c_____ Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
(Aš] tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Я п-ине-- ---– ----иніс--е - --при-ес---це. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA-p--ne-- tse---y- pryn-s--s-------pr-n--la --e. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
(Aš] tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Я --ин-су -е – - при----це-/ - -р-нес-а --. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA--ry--su-tse-– ya-p----s---- -----p-y--s-a tse. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
(Aš] tai perku — (aš) tai nupirkau. Я-к---ю----- - к--ив--е / --ку-ил- --. Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__ Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
YA -u-l---t-- ---a ku-----se / -- -u-yla -se. Y_ k_____ t__ – y_ k____ t__ / y_ k_____ t___ Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Я---ка- ц--г- – я-----в--ьо-- --я--ек--а----го. Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____ Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y--ch----u-----h--–-y--chekav -sʹo-- -------ekala-ts-oh-. Y_ c______ t_____ – y_ c_____ t_____ / y_ c______ t______ Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
(Aš] tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Я--о-сню--е-–-- -оя-----ц-------о--н--а ц-. Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__ Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y----y--------e----a---ya-n-v t-- /--- p---sny-a ---. Y_ p_______ t__ – y_ p_______ t__ / y_ p________ t___ Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
(Aš] tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Я--наю -- –---з-ав це-/-я----л- -е. Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__ Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
Y--z--yu --- - ya zn-- -se ---a-zn-la t-e. Y_ z____ t__ – y_ z___ t__ / y_ z____ t___ Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…