Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių švedų Žaisti Daugiau
skaityti l--a l___ l-s- ---- läsa 0
(Aš) skaičiau. J-g------äs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ja--ha- ------e-a-------n. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
suprasti f-rs-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
(Aš) supratau. Jag har--ör-t-tt. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ja- h-r f----å-- hela-text--. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
atsakyti s---a s____ s-a-a ----- svara 0
(Aš) atsakiau. Ja- h-r-----at. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Ja--h-- sv------å -ll--f--g--n-. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. J-g --- det-- -ag har -etat d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Jag----iv---det-- jag h-r s------ det. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. J-g--ö- -et --jag h-r-hö-t----. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Jag--äm--- d-t-– -a------häm-----e-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. J-------med d------a- h-r----it-me- det. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. J-- köp-- d-t –-ja--h-r-köpt d-t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. J---f-rvä-ta- mig d-t - det-h-r ----f--vä--a- mig. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. J-g fö-k--r-r de- – -e---ar-jag-f--k-ar-t. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. J-------er-de--–---g-h-r k--t-de-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…