Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   cs Minulý čas 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių čekų Žaisti Daugiau
skaityti č--t č___ č-s- ---- číst 0
(Aš) skaičiau. Če-- j--m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. P-eč--l--sem-ce-ý-román. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
suprasti ro--mět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
(Aš) supratau. R-zum---js-m. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ro-u-----se- ---ém- t--t-. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
atsakyti o-po-íd-t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
(Aš) atsakiau. Od-o------j---. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. O--ov-dě- js-m -a-v-e-h-y --áz--. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. V-- to --v-d---js-m t-. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Pí------- na-sa- -se- --. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Sly-í- to ---l-š-l----m--o. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Don-s---o-- d-n--- js-m --. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. P-i--su-to-– --ine-l----m-t-. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. K----- -----ko-p---jse- t-. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Oč--ávám -- –-o-----a- js-- --. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Vy--ětl-j---- - -ysvě-li- --e----. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Z-ám-t- ------ jsem-to. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…