Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   sq E shkuara 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių albanų Žaisti Daugiau
skaityti l-xoj l____ l-x-j ----- lexoj 0
(Aš) skaičiau. U-ё -a- l-xu--. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. E -am --x-------g-ithё-ro-an-n. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
suprasti ku-t-j k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
(Aš) supratau. Un----ka- ku---a-. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
(Aš) supratau visą tekstą. E ka----ptuar -ё -ji-h--t--s---. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
atsakyti p-rg-igj-m p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
(Aš) atsakiau. Un--j---pёr----j--. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. U j-- --rg--g-----ё g--t-- py--je-e. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. E ---–-e -am d--ur. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. U---s---uaj---tё-– e -------ru-- --t-. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. E d-gj-- k-t--–-k-t- - --- d----a-. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Unё---rr kёtё---- -a--marr-----ё. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Unё------ -ёt- –-un- e---m-s----ё --tё. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Un- b-ej--ёt- – -ёt--e-k-m-bler-. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. U-- e -re---ё-ё –-- k-m----t-r--ё--. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Unё-----e--- kё-- - k--- e-kam --pjegu-r. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Unё e -------t----u-ё--ёt----k-- --o-ur. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…