Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
skaityti okum-k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
(Aš) skaičiau. Ok---m. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ro-------ep---- o---u-. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
suprasti anla-ak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
(Aš) supratau. A-ladı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
(Aš) supratau visą tekstą. M----n-h-p---- a--a--m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
atsakyti ce-ap-vermek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
(Aš) atsakiau. Cevap ve---m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. B-t-----r-lar-----a--verd-m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. B-nu b--i-o--m –-b--u bil-----u-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Bunu -a--y-r---–-bu-- ---d--. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. B--u duy-y--u- – bu---d-yd-m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Bu---al--oru- –--u-- --dım. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. B-n--ge--r----u- –-bu-- -et-rd-m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. B-n---at-- -l-yor-- – ------a--n-a-dım. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. B-nu--e---y-ru- – b-nu----liyor--m. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Bunu açı-------m ---unu--çıkl-d-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. B-nu-tan-yor-----b--u -a-----. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…