Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   et Minevik 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių estų Žaisti Daugiau
skaityti lu-ema l_____ l-g-m- ------ lugema 0
(Aš) skaičiau. M----ges-n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. M- luge-in---rv-----a-n- -äb-. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
suprasti mõ--tma m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
(Aš) supratau. Ma---i-tsin. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
(Aš) supratau visą tekstą. M- mõ-st-------vet-t--sti. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
atsakyti v--t-ma v______ v-s-a-a ------- vastama 0
(Aš) atsakiau. Ma-va----i-. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. M- va-t--i- -õ--i-- ---imuste-e. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. M--te-n-seda-- -a-te---i- seda. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Ma ki-j-tan se-- –--a kir-uta-i- -e-a. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. M- kuu--n-sed- --ma-kuu-----s-d-. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ma--oon sel-- -ra –-ma----- se-l--ä-a. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. M--t-----e-le – ---tõi----l-e. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. M--os--n se--e-–--- --t-in-se-le. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. M- oo-a---e-- –-m- -o--sin-se--. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Ma sele-a- ---a ---a ------s-n --d-. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Ma------n --d--–-ma t-------s-d-. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…