Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ka წარსული 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių gruzinų Žaisti Daugiau
skaityti კ--ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k--a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
(Aš) skaičiau. წ---კი-ხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avik-i-kh-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
(Aš) perskaičiau visą romaną. მთე-- რომა-ი-წა-იკით-ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-li ro-ani ts'a-ik--tk--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
suprasti გაგე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gage-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
(Aš) supratau. გა-ი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
(Aš) supratau visą tekstą. მ-ე----ექსტი გავიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mteli -'e---'- g-v--e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
atsakyti პ-ს--ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'a-u-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
(Aš) atsakiau. ვუ-ა-უ--. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'asu--e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. ყ-----კ----ა- ვ--ას-ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-e-- -'itkhv----up'-s-k-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. ვი---– ვ-ც-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si---v----d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. ვწ-რ---დავ-ერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'-r –--a-ts'e--. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. მ---ი- –-გა-იგე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me--i------v---e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. მომა----– მო-ი-ა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo---vs-– --vit'an-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. მ--აქვს-- ---იტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akv- ---o--t'---. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. ვ--დ---- - -იყი-ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-i-ul------i-ide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. ველ--- ვ--ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-– --l--i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. ვ-სნ--–--ვხ----. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk-sn- ---v-hs--i. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. ვიცი-– ვ-ცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-tsi-----t---i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…