Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ka წარსული 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių gruzinų Žaisti Daugiau
skaityti კ--ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---k--a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
(Aš) skaičiau. წა-ი----ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-a-ik--tk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
(Aš) perskaičiau visą romaną. მთ-ლი-რ-მა---წა--კ-თხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-el- rom--i --'-vi-'i--h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
suprasti გ-----. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
(Aš) supratau. გა-ი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-v---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
(Aš) supratau visą tekstą. მთე-ი-ტექსტ--გ-ვ--ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li---e----i --v--e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
atsakyti პას-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'--u-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
(Aš) atsakiau. ვ--ასუხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v---as---e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. ყველა ----ვას ვ-პ----ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-e-- k--tk-va---u-'-suk--. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. ვ--ი – -ი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-s--–-v--sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. ვწ-- – -ა-----. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'-r --d-vt--ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. მე--ი----გ----ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me-mis-–-ga-i--e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. მო-აქ-ს - -ოვ-ტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-k-- - -ov-t----. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. მ-მაქვ- --მ-ვ-----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
momak-- – -o---'ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. ვყი-უ--ბ-– ვ-ყ--ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqid-l-b – v-q-d-. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. ვ-ლ--– ---ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i----e-o-i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. ვხ--- –--ვ-სენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkhsn- – a--h-en-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. ვ--- - ვიცო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v------ -------. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…