Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   lv Pagātne 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių latvių Žaisti Daugiau
skaityti la--t l____ l-s-t ----- lasīt 0
(Aš) skaičiau. E- l-sī--. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Es-i---sīj--v--u-ro--nu. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
suprasti sa-ra-t s______ s-p-a-t ------- saprast 0
(Aš) supratau. Es-s---atu. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
(Aš) supratau visą tekstą. E--saprat- v-su-te-s-u. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
atsakyti a---l-ēt a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
(Aš) atsakiau. E---t-i--ēj-. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. E- -t-i-d--u uz -isie--j--t-jum---. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Es -- zi-u-- ------z-n-ju. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. E--t--ra-stu-– e- t- ------t-j-. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Es to -z-rdu –-es -- dz-r-ēj-. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Es -o nesu --e- -----ne-u. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Es-to-ne---– ----- ---es-. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Es t- pērku - -s t--nopi-ku. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. E--to--aid--–-e-----gai-ī--. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. E--to p--k--d-oj--- e- t- -as--idr---. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Es t- --------–-e---- p----u. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…