Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių graikų Žaisti Daugiau
skaityti δ-αβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di---zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
(Aš) skaičiau. Δ-άβ-σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di-b-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
(Aš) perskaičiau visą romaną. Δ--β-σα-όλ- τ- -υ----ό---α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di-basa ólo-----yt-ist--ē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
suprasti Κ---λ---ίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Katalaba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
(Aš) supratau. Κατ--αβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka-ál---. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
(Aš) supratau visą tekstą. Κα-ά-αβ- -- -είμ---. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K-tál--- -- ke----o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
atsakyti απαντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a--ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
(Aš) atsakiau. Α----η-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-ánt--a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Α-ά-τ-σα σ---λ-ς--ις ε-ω-ή--ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap-----a-se-óles-t---erō-----s. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
(Aš] tai žinau — (aš) tai žinojau. Το--έ-- - ----ξερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T---é-ō-- t- --e--. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
(Aš] tai rašau — (aš) tai parašiau. Τ---ρά-- - τ-----α--. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- g----- - to -g-ap-a. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
(Aš] tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Το ακ-ύ--–-το-άκο-σ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T--ak-ú--- -- -k-u-a. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
(Aš] tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Τ- --ρ-ω-–--ο--φερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To phé--ō - to é-he--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
(Aš] tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Το -έρν----τ---φ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p-ér-ō-– -o épher-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
(Aš] tai perku — (aš) tai nupirkau. Τ--αγ-ρ-ζω ---- αγόρ--α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--a------ --t--a-ór--a. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Το -ε--μέ-ω-- -ο--ε-ίμε-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To------é-ō-–-to-pe-íme-a. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
(Aš] tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Τ- -ξηγ- – το --ήγησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--x--ṓ – ---e-ḗgē-a. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
(Aš] tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Το-γ---ίζ- –--ο--νώρ-ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To -----z--– t- --ṓri-a. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…