Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   hy ժխտում 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

ժխտում 1

zhkhtum 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. Ե- --ռ--չեմ ----անու-: Ե_ բ___ չ__ հ_________ Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Y-- --r-y---’-em----k---m Y__ b____ c_____ h_______ Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Nie rozumiem tego zdania. Ե--նախա-ա-ո--------չ-- ----ան--մ: Ե_ ն______________ չ__ հ_________ Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Y-s-n--had-sut--uny---’y-m haska-um Y__ n______________ c_____ h_______ Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Nie rozumiem tego znaczenia. Ես-իմ-ս-ը-չ-մ--ա--ա-ո--: Ե_ ի_____ չ__ հ_________ Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Y---im---y ----em -aska-um Y__ i_____ c_____ h_______ Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
nauczyciel ո---ւ--չ ո_______ ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
u---s’-c-’ u_________ u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ՈՒսո-----------նո-՞--ե-: Ո________ հ_________ ե__ Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Usut--ch’in--a--an--m ye-’ U__________ h________ y___ U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Tak, dobrze go rozumiem. Այո- -----ա--լ-վ ------կա-ում: Ա___ ե_ ն___ լ__ ե_ հ_________ Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ayo, ----n--n-lav-----h---a--m A___ y__ n___ l__ y__ h_______ A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
nauczycielka ու---ց-ո--ի ո__________ ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
u--t-’c--u-i u___________ u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ՈՒ-ո---ո-հ-ւն հ-ս----ւ՞---ք: Ո____________ հ_________ ե__ Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
Usu-s-ch-uhun-has-an-՞- ye-’ U____________ h________ y___ U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Tak, dobrze ją rozumiem. Ա--,--ս-ն--ն-լա---մ-հ-ս--նո-մ: Ա___ ե_ ն___ լ__ ե_ հ_________ Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ayo---es nran -a---em h-s--n-m A___ y__ n___ l__ y__ h_______ A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
ludzie մա---կ մ_____ մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
ma--ik m_____ m-r-i- ------ mardik
Rozumie pan / pani tych ludzi? Այս-մար--ա-ց-հա-կան-ւ---ե-: Ա__ մ_______ հ_________ ե__ Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
Ays-m------ts- --s--n-՞- -e-’ A__ m_________ h________ y___ A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. Ոչ- ե----ա-ց--ավ-չե- հասկա----: Ո__ ե_ ն____ լ__ չ__ հ_________ Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
V-c--,-ye--n--n-s- -a--ch---- --s-a--m V_____ y__ n______ l__ c_____ h_______ V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
przyjaciółka / dziewczyna ըն--ր-ւհի ը________ ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
y-ker-hi y_______ y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? Ըն-եր--հ- -ւն-՞ս: Ը________ ո______ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Y-keruhi-un--s Y_______ u____ Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Tak, mam. Այ-,--- -ի-ը-կեր-ւ-ի ո--ե-: Ա___ ե_ մ_ ը________ ո_____ Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
A--- -e--m- y---r--- un-m A___ y__ m_ y_______ u___ A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
córka դու--ր դ_____ դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
d-str d____ d-s-r ----- dustr
Ma pan / pani córkę? Դո--տր--ւ---ս: Դ_____ ո______ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Du-tr une՞s D____ u____ D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Nie, nie mam. Ո----- դ----ր-չու--մ: Ո__ ե_ դ_____ չ______ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
Vo--’, yes---s-r-----n-m V_____ y__ d____ c______ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…