Rozmówki

pl chcieć   »   ha son wani abu

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sabain]

son wani abu

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? K-na -o ku-sh- ta--? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? ka-a -- ka yi r-w-? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? K- mu-----t-ka---d--? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ina-so -n--h- --ba I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? kana -o----ba? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
On chciałby ognia. Y-n--s-n----a. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. In--s- in --a I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. I-a-----n c- w--i -b-. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. I-a--o--n-h---. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. I-a--o i---a-bay- -u --n----u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. I---so--n-t--b--e k- ------b-. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. In- s---- g-y-a-e-k- -----wa---a-u. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Czego pan / pani sobie życzy? me k-k- s- -------ah m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Kuna------------ofi? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? K--ka g---m-c---a--h- k---? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Mu-a--o mu--oma gi--. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? k-n--s-n-tasi k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. K--- son-y-n k---. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.