Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   nn stor - liten

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nynorsk Prehrať Viac
veľký a malý s--r-o----t-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je veľký. El--an-en--- s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Myš je malá. M-sa -r--i-a. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
tmavý a svetlý m-r- -----s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc je tmavá. Na-----r-----. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Deň je svetlý. Da----e---ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
starý a mladý g-m-l-o--u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Náš dedko je veľmi starý. B--te--r vår-e- --ld-- --ma-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. F-r -y--i--r -i-a- va- -an -ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
pekný a škaredý fin -g ----g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Motýľ je pekný. S-m-rfugl-- -r----. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pavúk je škaredý. Edder-o--e- e- -t-g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
tlstý a chudý t---k ----ynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. E- kv---e p---u---- -i----- --u-k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Ei---an--på-f---i -ilo -r-ty--. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
drahý a lacný dyr og ----eg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Auto je drahé. Bi------ d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Noviny sú lacné. A-is---r-b-ll-g. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...