Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   et suur – väike

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina estónčina Prehrať Viac
veľký a malý s--- -a---ike s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je veľký. Elev--t--n-s-u-. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Myš je malá. H-ir -----ike. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tmavý a svetlý pime j- ----e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noc je tmavá. Ö--o- -i-e. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Deň je svetlý. Pä----- --lg-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
starý a mladý va-a-j-----r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Náš dedko je veľmi starý. Me-e---n--sa -- v--- v---. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7--a--ta---ag------- ---v--l-n-or. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
pekný a škaredý i----ja in-tu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Motýľ je pekný. Li----a-----il--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pavúk je škaredý. Ä----k--n i--tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tlstý a chudý p-k---- kõhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 100 kil- ---luv--a-n- -- pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 5- -i-------u--me----n----n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drahý a lacný kallis-j- ---v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je drahé. A-to on -al-i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny sú lacné. A-aleh- ---od-v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...