Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   uk Великий – малий

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ukrajinčina Prehrať Viac
veľký a malý Велик---і-м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--yk-y̆---m---y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je veľký. С--- в-лики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slo- ve-yky--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Myš je malá. М-ш----ленька. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My--a-m--enʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tmavý a svetlý Т-м--- -----ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-mnyy̆ ----sn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noc je tmavá. Н-ч тем-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-ch---mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Deň je svetlý. Д-н--ясн--. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-n- y-s-y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
starý a mladý с--рий -------ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--r-y̆ i -o---y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Náš dedko je veľmi starý. Н-ш---- --ж- с----й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N--- did---z-e --a-y--. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7------в---му-він -у--ще----о-ий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70--o-i- -o-u --- -u--sh-h--molod-y-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
pekný a škaredý г-р-и--і--ги-ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
har---̆ i--h-d---̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Motýľ je pekný. Ме---ик га-н-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me----- -arn-y̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pavúk je škaredý. Пав-к---и---й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P------h--nyy-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
tlstý a chudý т--с----і -уд-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tovs--y--- -h-dyy̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Жін-а---гою -0- -іл--ра- - ---с-а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zhin-a va--yu-100-k-lohr---–-t--st-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Ч-л--ік-в-го- -0-----гр-м-–--у-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch-l--i- --h---------l----m --kh-d---. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
drahý a lacný Д-р-----і-деш-вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-oh--̆-i -e-h--yy̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je drahé. А--омо---ь доро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av--m--il----roh-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Noviny sú lacné. Г-зета-д-шева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz-----e-h-v-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...