Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
veľký a malý ‫-דו- וק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-d-l--'qatan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Slon je veľký. ‫הפ-ל -----‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p-l ---o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Myš je malá. ‫----ר ---.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'-k---------n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
tmavý a svetlý ‫-הה וב---‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---h ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noc je tmavá. ‫ה---ה --ה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-a--a- kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Deň je svetlý. ‫-י-ם---יר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om--a---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
starý a mladý ‫זק--ו-עי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za-e- w-ts-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Náš dedko je veľmi starý. ‫-----לנ----ו- ז-ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b- shel------od ----n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. ‫ל--י--- --ה -ו- הי- צעיר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li---y 70 s----h -- hayah ---'--. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
pekný a škaredý ‫יפ- -מ-וער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yaf-h-u---h-'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Motýľ je pekný. ‫ה-ר-ר-י-ה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hap----------h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pavúk je škaredý. ‫הע-ביש מכו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'ak--i-h ---ho---. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tlstý a chudý ‫שמן----ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-me- w'-azeh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. ‫א--ה ששוקלת---- קיל- --א --נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--ah -h----qe--- --- ---o h- s-m-na-. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. ‫א-ש-שש-קל-5--קילו ----רז-.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h-she-hoqe- 50 -il---u ra-eh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drahý a lacný ‫--ר -זו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--a- -'-ol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto je drahé. ‫ה-כונ-ת --רה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m-kho--t -e--r--. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Noviny sú lacné. ‫ה----ן--ו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'ito- ---. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...