Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   tr büyük – küçük

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina turečtina Prehrať Viac
veľký a malý b-y-- ---küçük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je veľký. F-l ---ük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Myš je malá. F--e-----k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tmavý a svetlý ka-an--k--- a---n--k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noc je tmavá. Ge-e-k-r--lık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Deň je svetlý. Gü- ----n---. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
starý a mladý y-ş---v---e-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Náš dedko je veľmi starý. De--m-- --k-yaşlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. O --en-i--- 7- --l -n-- h-n-z -e---i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
pekný a škaredý g--el -e -irkin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Motýľ je pekný. K--ebek-g--el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pavúk je škaredý. Örü-c-k --r---. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
tlstý a chudý ş-şm-- -e zayıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 1-0-k-lol-k---r --dı--şi-mand--. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 5---i--l-- bi----a--z-yıf-ı-. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drahý a lacný p--al- v- ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je drahé. Ara-- --ha--. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Noviny sú lacné. Gaz--e uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...