Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   sv stor – liten

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [sextioåtta]

stor – liten

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina švédčina Prehrať Viac
veľký a malý s--- o-h l-ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je veľký. E------e---- st--. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Myš je malá. M--en ä--li-en. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tmavý a svetlý mörk och--j-s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noc je tmavá. Na---- ä---ö--. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Deň je svetlý. Da-en är ----. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
starý a mladý g--m-l--c--ung g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Náš dedko je veľmi starý. Vå- f----r ---or-a- är-----et ga-mal. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. F-r ------se-a- ----ha---n-- ---. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
pekný a škaredý v--ker-o----ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Motýľ je pekný. F-ä-i--- ---vack--. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pavúk je škaredý. S-in--ln--r--ul. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
tlstý a chudý t-oc- o---smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. En -v--na-p- 1-- -- är t-o-k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. E--ma- p- -- -g--- smal. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
drahý a lacný dy- --h -i--ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je drahé. Bil-n ä- -yr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Noviny sú lacné. Tid---g-n--r -i--ig. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...