Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
veľký a malý ү--ен-және -іш-е-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--e- jän---i-k-n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je veľký. П-л-ү--ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l-ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Myš je malá. Т---а- к-шке--а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--a-----ke-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tmavý a svetlý қа-аңғ-----е-жар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a-----än----rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noc je tmavá. Тү- -араң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -a-añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Deň je svetlý. К--д-з жар-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-----a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
starý a mladý к--і-ж------с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i-jä---jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Náš dedko je veľmi starý. Бі--ің----м-з---е---рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi--i--at--ız --e-kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 70--ыл--ұрын о- -а-----ғ--. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -ı--bu-ı- ol ja---o---n. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
pekný a škaredý әд-мі -әне-------ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-----j----us----ız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Motýľ je pekný. Көб-лек -де-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K---lek ---m-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pavúk je škaredý. Ө--ек----с-ы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö----ş- -sqın---. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tlstý a chudý се-із -ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. С-лма-ы 10- кел- ә-ел-с-м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---a-- 1-0 ------y----e-iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. С-лм-ғы--0 -и-о---м----к-к--ры-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--ma-- -- kï----amm--r--- ---q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drahý a lacný қы--а---ә-е-а--ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımb-t jäne-arzan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je drahé. М-ши-а -ы-бат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïna---m-at. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Noviny sú lacné. Г-з-- а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-z---a-z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...