Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ku mezin - piçûk

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kurdčina (kurmándží) Prehrať Viac
veľký a malý m-z-n---piçûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je veľký. Fîl -ezi--e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Myš je malá. M--- pi-û---. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tmavý a svetlý t----- r--î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noc je tmavá. Şev t--î --. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Deň je svetlý. R-j ronî--e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
starý a mladý p-r-k-- ---i-an p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Náš dedko je veľmi starý. B--îr- ----i--k-l -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Ew-h---- ----b-r- -i-- ---an--û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
pekný a škaredý xwe-ik û ----t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Motýľ je pekný. P---erok -we--k e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pavúk je škaredý. Pîr-k ----t -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
tlstý a chudý qele--- -ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. J--------- -î-oyî-qel-- e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Zila-ek- pê-cî kîl-----ar -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drahý a lacný b----- -rz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je drahé. T-r----l---h- -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Noviny sú lacné. Ro-na-e--rzan-e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...