Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   fi iso – pieni

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina fínčina Prehrať Viac
veľký a malý is--j- p-eni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je veľký. Ele-a--ti-on---o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Myš je malá. H-iri--- --e--. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tmavý a svetlý p-m----- v-loisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noc je tmavá. Y- ----im--. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Deň je svetlý. Pä-vä--n -a-oi--. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
starý a mladý va--------u-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Náš dedko je veľmi starý. I-oi-ä-m- o- -yvin----ha. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7- -uott---i-----hän -li v---- --o-i. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
pekný a škaredý kauni- -a -uma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Motýľ je pekný. P------n------u---. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pavúk je škaredý. H---h---- o--ru-a. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tlstý a chudý lihav- -a--ai-a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Na------j--- pain-- --0 --l--, on-l--av-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Mi------k---ai-aa 50 ki-oa, ---l-ih-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
drahý a lacný kal-is -a -a--a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je drahé. Auto ---------. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny sú lacné. Sanomal---i--n ha-p-. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...