Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   no stor – liten

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nórčina Prehrať Viac
veľký a malý stor o---i-en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je veľký. E--f--t-- e------. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Myš je malá. Mu-a e--lit--. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
tmavý a svetlý m-rk -g --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc je tmavá. Na-ten er-----. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Deň je svetlý. D---n -r-l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
starý a mladý g---el o- u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Náš dedko je veľmi starý. Beste--re----- e---eld-- -a-me-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Fo-----t- år s---n var---n ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
pekný a škaredý p-n--- -t-gg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Motýľ je pekný. So---r-ug-en ----en. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pavúk je škaredý. Edd--ko-p-- er st---. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
tlstý a chudý tykk--- t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. E--kvi-n- p- hun-re -il-----t-kk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. En mann på-f-mt- kilo -- tyn-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
drahý a lacný d-r ---b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je drahé. B-l-n-er--y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Noviny sú lacné. A-ise- e- bi--i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...