Slovníček fráz

sk Prídavné mená 3   »   af Byvoeglike naamwoorde 3

80 [osemdesiat]

Prídavné mená 3

Prídavné mená 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina afrikánčina Prehrať Viac
Má psa. Sy-he- -- hon-. S_ h__ ’_ h____ S- h-t ’- h-n-. --------------- Sy het ’n hond. 0
Ten pes je veľký. Die h-nd-is g-oo-. D__ h___ i_ g_____ D-e h-n- i- g-o-t- ------------------ Die hond is groot. 0
Má veľkého psa. S----t -n-g---- ---d. S_ h__ ’_ g____ h____ S- h-t ’- g-o-t h-n-. --------------------- Sy het ’n groot hond. 0
Má dom. S----t-’- -u--. S_ h__ ’_ h____ S- h-t ’- h-i-. --------------- Sy het ’n huis. 0
Ten dom je malý. D-e-hu---i- kle--. D__ h___ i_ k_____ D-e h-i- i- k-e-n- ------------------ Die huis is klein. 0
Má malý dom. S---e---n--------uis. S_ h__ ’_ k____ h____ S- h-t ’- k-e-n h-i-. --------------------- Sy het ’n klein huis. 0
Býva v hoteli. Hy -oon i- ’n ho-e-. H_ w___ i_ ’_ h_____ H- w-o- i- ’- h-t-l- -------------------- Hy woon in ’n hotel. 0
Ten hotel je lacný. D-- h-t-- i- go-dko-p. D__ h____ i_ g________ D-e h-t-l i- g-e-k-o-. ---------------------- Die hotel is goedkoop. 0
Býva v lacnom hoteli. H- w-----n -- ---d-o---ho-e-. H_ w___ i_ ’_ g_______ h_____ H- w-o- i- ’- g-e-k-o- h-t-l- ----------------------------- Hy woon in ’n goedkoop hotel. 0
Má auto. Hy-he- ’- -o-or-/--a-. H_ h__ ’_ m____ / k___ H- h-t ’- m-t-r / k-r- ---------------------- Hy het ’n motor / kar. 0
To auto je drahé. Di- m--or i- duur. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Má drahé auto. Hy--e---- duu- -ot--. H_ h__ ’_ d___ m_____ H- h-t ’- d-u- m-t-r- --------------------- Hy het ’n duur motor. 0
Číta román. Hy-le-s--n--oma-. H_ l___ ’_ r_____ H- l-e- ’- r-m-n- ----------------- Hy lees ’n roman. 0
Ten román je nudný. D-e r-ma---s v--v-l--. D__ r____ i_ v________ D-e r-m-n i- v-r-e-i-. ---------------------- Die roman is vervelig. 0
Číta nudný román. H---ees ’n-----el-ge roman. H_ l___ ’_ v________ r_____ H- l-e- ’- v-r-e-i-e r-m-n- --------------------------- Hy lees ’n vervelige roman. 0
Pozerá film. S----k -- --lpre-t. S_ k__ ’_ r________ S- k-k ’- r-l-r-n-. ------------------- Sy kyk ’n rolprent. 0
Ten film je napínavý. D-------re-t -s-s--nn--d. D__ r_______ i_ s________ D-e r-l-r-n- i- s-a-n-n-. ------------------------- Die rolprent is spannend. 0
Pozerá napínavý film. S- -y---n--pann-n-e r----ent. S_ k__ ’_ s________ r________ S- k-k ’- s-a-n-n-e r-l-r-n-. ----------------------------- Sy kyk ’n spannende rolprent. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazykom sám pre seba. Používa sa v odborných diskusiách. Používa sa tiež v akademických publikáciách. Kedysi boli akademické jazyky jednotné. V Európe dominovala v akademických kruhoch latinčina. Dnes je naopak najvýznamnejším akademickým jazykom angličtina. Akademické jazyky sú určitým typom nárečia. Obsahujú mnoho špecifických pojmov. Najpodstatnejšími znakmi sú štandardizácia a formalizácia. Niektorí si myslia, že akademici hovoria nezrozumiteľne schválne. Keď je niečo zložité, vyzerá to aj inteligentne. Akademická obec sa však zameriava na pravdu. Mala by teda používať neutrálny jazyk. Žiadne rétorické obraty alebo kvetnaté porekadlá do neho nepatria. Existuje však mnoho príkladov zbytočne komplikovaného jazyka. A vyzerá to, že komplikovaný jazyk človeka fascinuje! Štúdie preukázali, že zložitejšiemu jazyku viac veríme. Ľudia mali v rámci testu zodpovedať niekoľko otázok. Mali na výber z niekoľkých možností. Niektoré odpovede boli formulované jednoducho, niektoré naopak veľmi zložito. Väčšina ľudí zvolila zložitú odpoveď. Tá ale nedávala zmysel! Ľudia sa nechali jazykom oklamať. Hoci obsah bol absurdný, zaujala ich forma. Písať zložito nie je ale vždy umenie. Ako zabaliť jednoduchý obsah do zložitej formy sa dá naučiť. Naproti tomu vyjadriť zložité veci jednoducho, nie je tak jednoduché. Niekedy je teda jednoduché v skutočnosti zložité ...