Рјечник

sr Куповина   »   ca Fer compres

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Изаберите како желите да видите превод:   
српски каталонски Игра Више
Ја желим купити поклон. V-ll--o--rar ---r-ga-. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Али ништа превише скупо. P-r- -es-m-s-a-c--. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Имате ли можда ташну? P-ts-r---a--o-s-? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Коју боју желите? De---i--color l- ---? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Црну, браон или белу? Ne-ra-----r- - b--n-a? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Велику или малу? U-- ---g-a- o-----ta? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Могу ли видети ову? Qu---uc v-u-------st-? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Је ли од коже? É- -e cu--? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Или је од вештачког материјала? O d- pl--t--? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Наравно, од коже. D----ir--é----a-. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
То је нарочито добар квалитет. É- -e mol- ---- -ual-t--. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
А ташна је заиста повољна. I -a-b-ss---s-r-a-me------n --n-p-e-. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ова ми се допада. M--g----. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Ову ћу узети. La-c-m-ro. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Могу ли је евентуално заменити? L- --c------r- s--de-cas? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Подразумева се. Na-u-a-----. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Запаковаћемо је као поклон. L--mpa-u--em -e- -e-al. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Тамо преко је благајна. La--ai-a -s ---à. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.