Рјечник

sr велико – мало   »   ca gran - petit

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Изаберите како желите да видите превод:   
српски каталонски Игра Више
велико и мало gr---i---t-t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Слон је велик. L’-l--a-t -s----n. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Миш је мален. E- ---ol- és -----. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
тамно и светло f-sc ----ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Ноћ је тамна. La---t -s--osca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Дан је светао. El -ia-és-c--r. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
старо и младо. v----i-j-ve v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Наш деда је јако стар. El----tre a-- ----ol----ll. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Пре 70 година био је још млад. Fa 7- a--- ---ar- -r---ove. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
лепо и ружно bel--- ll--g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Лептир је леп. L---a-all-na é- boni-a. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Паук је ружан. L’-r--y---s-ll-t--. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
дебело и мршаво g--s-i---im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Жена од 100 кила је дебела. Un- do-- ---c-nt quilo--é- -rass-. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Un -o-e de -in------ -u--os é--pr--. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
скупо и јефтино c---i-b-rat c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Ауто је скупо. El--ot-- -s c-r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Новине су јефтине. El---a---és -a-a-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.