Рјечник

sr велико – мало   »   vi To – nhỏ

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Изаберите како желите да видите превод:   
српски вијетнамски Игра Више
велико и мало to v- -hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слон је велик. C-n-v-- -o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Миш је мален. C-n --u---nhỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
тамно и светло t---v- s--g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Ноћ је тамна. B-- -ê- t--. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Дан је светао. Ban ng-y-sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
старо и младо. gi--và---ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Наш деда је јако стар. Ô-g -ủ------g tôi r-- g-à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Пре 70 година био је још млад. 70 n-- -ề--rư-c-ông c-n-t--. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
лепо и ружно đ-- -à xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Лептир је леп. C-n -ư---đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Паук је ружан. C-n--hệ- x-u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
дебело и мршаво b-o -- --- /------à -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жена од 100 кила је дебела. P---n- -ặn- 100--i l- l- béo /-m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. N-m-g--- n-ng 5--ki -- ----ầ----ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
скупо и јефтино đắ- v---ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Ауто је скупо. Xe --i đ--. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Новине су јефтине. T---á----. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.