Рјечник

sr велико – мало   »   af groot – klein

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [agt en sestig]

groot – klein

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
велико и мало groot--n k-e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон је велик. Die--l----t-i- g-oot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Миш је мален. Die -u---i---l-i-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
тамно и светло donker -n-h----r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Ноћ је тамна. D---na- ----o-k--. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Дан је светао. Di---a---s --lde-. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
старо и младо. oud----j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Наш деда је јако стар. On--ou----- --i- o-d. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Пре 70 година био је још млад. 7- -a-- gele-- was ---n-g -onk. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
лепо и ружно m-oi ----el-k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Лептир је леп. Di---li---- -s mo-i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Паук је ружан. Die-spinn--op is le---. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
дебело и мршаво Dik-/------- --n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Жена од 100 кила је дебела. ’- V--u v-- --0-g is-d-k-/ vet. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. ’- --n v-n 5-k- ----un. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
скупо и јефтино duu---n ----koop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Ауто је скупо. Die-m-t-r -----ur. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Новине су јефтине. Di--k--r-n------o--ko-p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.