Рјечник

sr велико – мало   »   eo granda - malgranda

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
велико и мало gra--a k-j -alg----a g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Слон је велик. L--e-efa--- es--- -r----. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Миш је мален. La -u-o-est-s--algra--a. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
тамно и светло m-lhel- k-j---la m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Ноћ је тамна. L- --kt---sta---------. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Дан је светао. L- ta---es--s ---a. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
старо и младо. m-lju-- ka- ju-a m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Наш деда је јако стар. N-a--v- e-t-s-tre --l--na. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Пре 70 година био је још млад. A-t-- 70 -aro- -i -s-i---nkoraŭ --n-. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
лепо и ружно b--a-ka------ela b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Лептир је леп. L--pa-i-io-esta- be--. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Паук је ружан. La ar---- --tas-m-l-ela. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
дебело и мршаво d-ka kaj mal---a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Жена од 100 кила је дебела. Vi--n- -ezanta 100 kg----as----a. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. V-r--pe--n----- kg --tas-ma---k-. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
скупо и јефтино m--te-osta -a--------t---sta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Ауто је скупо. L--aŭt- e--a- -u-t--ost-. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Новине су јефтине. La --z--- -st-s --l-u-t-kos--. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.