Рјечник

sr велико – мало   »   fi iso – pieni

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Изаберите како желите да видите превод:   
српски фински Игра Више
велико и мало i-o--a-----i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Слон је велик. Elefa--ti -n --o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Миш је мален. Hiiri -n--i--i. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
тамно и светло pim---j--va-oisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Ноћ је тамна. Y- ---pimeä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Дан је светао. Pä--ä -- va-o---. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
старо и младо. va-----a n-ori v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Наш деда је јако стар. Isoi--m---on---vi- -----. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Пре 70 година био је још млад. 7--v--tt--si-t-- --n -li -i-lä -u---. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
лепо и ружно k--nis j---uma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Лептир је леп. P-rh-n----n kauni-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Паук је ружан. Häm--äkk- ---ru-a. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
дебело и мршаво liha-- j----iha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Жена од 100 кила је дебела. Na-n--, j--a-pa--aa 1-- k-l--, -n---h--a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. M--s- -o-a -ai----50 k-lo-,-on--a--a. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
скупо и јефтино k---is j--h---a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Ауто је скупо. A--o -----l-i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Новине су јефтине. S-n-m-l--t---n -a---. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.