Рјечник

sr велико – мало   »   lv liels – mazs

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Изаберите како желите да видите превод:   
српски летонски Игра Више
велико и мало liels--n -a-s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Слон је велик. Zil---s--r --el-. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Миш је мален. P-l- i- ma--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
тамно и светло tum---u------s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Ноћ је тамна. Na-ts ir --m-a. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Дан је светао. D-e-a--r --iš-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
старо и младо. v-c--un-----s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Наш деда је јако стар. Mū-- v--tēv- ir--oti-v--s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Пре 70 година био је још млад. P-r-s-7- ga--e- -i-š--ē--b--a j-un-. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
лепо и ружно s-ais----- -e-l--s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Лептир је леп. Ta-r-nis ir-s--i---. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Паук је ружан. Z--n--l-- i- --gl-t-. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
дебело и мршаво res-s--- t--vs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Жена од 100 кила је дебела. 1-0-ki--g---u--smaga-s-ev--t- ----e-na. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5- --log--mus----gs-v--ie-is-i---ie-s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
скупо и јефтино d--g- -n ---s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Ауто је скупо. Ma-īn---- -ārga. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Новине су јефтине. A-ī-- ---l--a. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.