Рјечник

sr велико – мало   »   ku mezin - piçûk

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
велико и мало mezi- ---i--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слон је велик. Fî---e-in-e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Миш је мален. M--k --çûk-e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
тамно и светло t--- --r-nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Ноћ је тамна. Şe- --rî y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Дан је светао. Roj ro-- -e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
старо и младо. p----al --c--an p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Наш деда је јако стар. Bapî-ê-m--pir-k-l--. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Пре 70 година био је још млад. Ew -eft- --l-b-r---iha--iw-n b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
лепо и ружно xw-ş------i-êt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Лептир је леп. Pe-pe--k-xw---- e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Паук је ружан. Pî----ki-êt -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
дебело и мршаво qe-ew-û---r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Жена од 100 кила је дебела. J-n-k--s---k-l-y- q-l-- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Z-la-ekî-pê-c- --l-y- j-r--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
скупо и јефтино bi-- - ----n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Ауто је скупо. T-r---êl --h- --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Новине су јефтине. R---a-- --z-n-e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.