Рјечник

sr велико – мало   »   nl groot – klein

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [achtenzestig]

groot – klein

Изаберите како желите да видите превод:   
српски холандски Игра Више
велико и мало g------n ---in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон је велик. De -lifan- -s--roo-. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Миш је мален. D--m-i---s---e-n. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
тамно и светло do-k-r-en-l---t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Ноћ је тамна. D--n-ch- -s -onke-. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Дан је светао. De dag ---licht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
старо и младо. o-d--n-jong o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Наш деда је јако стар. Onze-g-o-t-------- --el-o-d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Пре 70 година био је још млад. 7- ja-- g-leden--as -i- n-- jo--. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
лепо и ружно mo-i------lijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Лептир је леп. D- v-in-e--i- -oo-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Паук је ружан. De--pi- i----l-jk. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
дебело и мршаво d-k e----n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Жена од 100 кила је дебела. E-n ---u- -an-1-----lo--s--i-. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. E--------a- 50 k-lo--- -u-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
скупо и јефтино d-ur -n-g-e-ko-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Ауто је скупо. De ---o-----u-r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Новине су јефтине. De kr-nt--s g-e-ko-p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.