Рјечник

sr велико – мало   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Изаберите како желите да видите превод:   
српски литвански Игра Више
велико и мало di-el---ir-maž-s didelis ir mažas d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Слон је велик. Dr--b-ys --a--ide---. Dramblys yra didelis. D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Миш је мален. Pe-ė --a---ža. Pelė yra maža. P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
тамно и светло ta--u- ----v---us tamsus ir šviesus t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Ноћ је тамна. N---i--y----a---. Naktis yra tamsi. N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Дан је светао. D---- -------es-. Diena yra šviesi. D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
старо и младо. s-na--i- ja-nas senas ir jaunas s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Наш деда је јако стар. M--ų s-n--is-y---l-ba- ---as. Mūsų senelis yra labai senas. M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Пре 70 година био је још млад. P-ieš-s-pt--ia-dešim- m-tų--i- b-----ar j--nas. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
лепо и ружно g-a-us-i- --a-r-s gražus ir bjaurus g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Лептир је леп. D---eli------gr-žu-. Drugelis yra gražus. D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Паук је ружан. Vo-----r- b--u--s. Voras yra bjaurus. V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
дебело и мршаво st--as--r-p--n-s storas ir plonas s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Жена од 100 кила је дебела. M-teris----e---n-i--0- (---t-)--ilo---m----ra----ra. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. V-ras--sve-ia-t----0-(-e----s-ešmt) ki-ogramų, --a p-o--s. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
скупо и јефтино b--ng----r -ig-s brangus ir pigus b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Ауто је скупо. A---m-b-l---y-- bra--u-. Automobilis yra brangus. A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Новине су јефтине. L-ikr-š----yra -ig-s. Laikraštis yra pigus. L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.