Рјечник

sr велико – мало   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Изаберите како желите да видите превод:   
српски литвански Игра Више
велико и мало d-del-- i--ma--s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Слон је велик. D------s---- -i--lis. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Миш је мален. P--ė y---maža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
тамно и светло t-msu- -r-š--e-us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Ноћ је тамна. N-kt-- yra--a-si. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Дан је светао. D--na-y-- --ies-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
старо и младо. se--s-ir -----s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Наш деда је јако стар. Mū-ų--e---i----a --b-i --n-s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Пре 70 година био је још млад. Pr----sep-y--a-d-š-m--m--ų jis -u-o------a---s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
лепо и ружно g---us----b--urus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Лептир је леп. D---el-- ----g-ažus. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Паук је ружан. V-r-s-yra bj-u-u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
дебело и мршаво s-o--s ir-p-on-s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Жена од 100 кила је дебела. Mo--ri-, --er-a--- -0--------- ki--gr--ų--y-a-st-ra. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Vyr-s- s-er-a--i- -- -p--kiasd--mt------gra-ų, yra p-on--. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
скупо и јефтино bra--u--ir-p-g-s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Ауто је скупо. A--o-obi----yr- ------s. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Новине су јефтине. La---a--is---a-pig--. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.